100 Popular Russian Idioms and How to Use Them

Idioms are phrases that typically present a figurative, non-literal meaning attached to them. In this post I gathered 100 popular Russian idioms every learner should know.

Table of Contents

Белая ворона

Literally: white crow

A person who stands out from others, different from the surrounding people. It’s a good analogy because white crows are very rare.

Биться как рыба об лёд

Literally: hit the ice like a fish

Painfully looking for a way out of a difficult situation

С утра до вечера бьются крестьяне как рыба об лёд, а все нет ничего. – From morning till night the peasant would struggle, like a fish hitting the ice, but nothing came of it all.

Быть на седьмом небе (от счастья)

Literally: be in the seventh heaven

To experience a state of bliss, happiness; “to be like in paradise.”

It’s similar to English idioms ‘be on cloud nine’ and ‘be over the moon’.

Он будет на седьмом небе от счастья. – He will be over the moon.

на седьмом небе meaning

Брать с потолка

Literally: to take from the ceiling

To say something as it comes to mind, at random, without sufficient grounds.

Он просто взял это число с потолка. – He just took this number from the ceiling. (He has made that number up).

Бросать/пускать пыль в глаза

Literally: throw off dust in the eyes

Deceitfully give someone a false impression of their capabilities, abilities or means: to show off.

Менталитет россиянина устроен так, что нужно утереть нос или пустить пыль в глаза, купив дорогую машину. – The mentality of the Russians is arranged so that they need to outdo or to throw dust in the eyes buying an expensive car.

Быть под колпаком

Literally: to be under the hood

To be under secret surveillance.

С этого момента жизнь его семьи была «под колпаком» КГБ. – From that moment his family’s life was “under the hood” of the KGB.

Валять дурака

to idle, spend time doing nothing

Synonyms: пинать балду, бить баклуши, плевать в потолок

Also: to pretend to be incomprehensible, stupid

Не валяй дурака, Америка! – Don’t Play the Fool, America!

Here’s the song for you dor better understanding:

 

Вертеться/крутиться как белка в колесе

Literally: to spin like a squirrel in a cage

To be in constant trouble, to do many different things, to fuss.

Матерям приходится крутиться, как белка в колесе. – Mothers have to spin like a squirrel in a wheel.

Вешать лапшу на уши

Literally: to hang noodles on the ears

to deceive, to give false information

Synonyms: рассказывать сказки, водить кого-либо за нос

Вешать нос

to be discouraged, upset

Фраза «Будь позитивным» стала новым способом сказать человеку «Взбодрись», «Не вешай нос». – “Be positive” has become the new way of telling someone to “cheer up.”

Взять себя в руки

to restrain oneself from the manifestation of excitement, anger, etc., to begin to calmly do something

Возьми себя в руки! – Get yourself together!

Витать в облаках

to indulge in unrealizable dreams, not noticing the surroundings

Я должен перестать витать в облаках. – I must keep my feet on the ground.

Вить веревки из кого-либо

to subject someone to one’s will, be able to make someone do exactly as one wants

Да она уже из тебя верёвки вьёт. – She’s got you wrapped round her little finger.

Водой не разольешь

those that are always together, very good friends

Их водой не разольёшь. – They’re inseparable.

Волосы (становятся) дыбом

about a feeling of horror, intense fear experienced by smb.

От этой новости у меня волосы дыбом встали. – The news made my hair stand on end.

Я знаю о нём такое, что у тебя волосы дыбом встанут. – I know stuff about him that’d make your hair stand on end.

Вот где собака зарыта

Literally: this is where the dog is burried

that’s the point, that’s the reason

вот где собака зарыта

В подмётки не годится

to be worse than something or someone in their properties, qualities

Эта женщина тебе в подмётки не годится. – That woman is not on your level.

Этот клоун тебе в подмётки не годится, а он делает миллионы. – That clown doesn’t have half your talent and he’s making a fortune.

Вставать с левой ноги (не с той ноги)

to be in a bad mood, in an irritable state

Кто-то встал не с той ноги. – Somebody woke up on the wrong side of the bed.

Вставлять палки в колеса

to (try to) hinder someone intentionally in some matter or in the realization of something (= throw a monkey wrench into smth.)

Мы надеемся, что они не будут вставлять палки в колеса. – I hope they will not put a stick in the wheels.

Выйти из себя

to get angry at someone

Я вышел из себя за ужином и зашел слишком далеко. – I lost my temper at dinner and went too far.

Высосать из пальца

Literally: to suck from the finger

to say or assert something that is not based in fact, that one creates in his mind

Показания той женщины “высосаны из пальца“. – This woman’s story is made of cardboard.

Это целиком и полностью «фейковая новость», высосанная из пальца. – It’s entirely “fake news,” sucked from the finger.

Голодный как волк

very hungry

Я голодный как волк. – I’m very hungry.

Два сапога пара

the two people in question are similar with regard to personality traits, behaviors etc (negative)

Вы с Мартой – два сапога пара. – You and Martha are two peas in a pod.

Делать из мухи слона

to exaggerate something, to give importance to something insignificant

Только не делай из мухи слона, ладно? – Just don’t make a big deal of it, okay?

Деловая колбаса

an eager beaver

somebody who works too hard or sb who enjoys being busy or active (jokingly)

Денег куры не клюют

a lot of money

Если у тебя денег куры не клюют, с твоими желаниями будут считаться. – If you woul have so much money to burn your wishes will be respected.

Для галочки

for appearances’ sake, as a pure formality

Занятия, которые проводятся на транспортных предприятиях, часто проводятся для галочки. – The lessons given in transport enterprises are often for show.

Достать из-под земли

to get from under the ground, to get something no matter how difficult

Я тебя из-под земли достану! – I will scrape you out from earth!

Душа нараспашку

about a frank, straightforward, open person, unpretentious in his relations with people

В России душа всех людей буквально нараспашку. – In Russia, the soul of all people is literally quite open.

Душа (уходит) в пятки

to have heart at heels, to jump out of skin, one’s heart leaps into one’s boots

У меня душа в пятки ушла. – I think my soul just left my body.

Охота поехать, а у самой душа в пятки уходит, боюсь, и всё. – I want to go, but I’m getting the jitters, so scared I am.

Дырка от бублика

nothing

Всё, что у меня есть – большая жирная дырка от бублика. – All I’ve got is a big, steamy pile of nothing.

Дышать на ладан

to be about to die, break, stop functioning

Сегодня Советская империя рухнула, исчезли Варшавский договор и Советский Союз, а коммунистическое движение дышит на ладан. – Today, the Soviet Empire is gone, the Warsaw Pact is gone, the Soviet Union is gone, and the Communist movement is moribund.

Заключённое Японией при посредничестве США оборонное сотрудничество с Южной Кореей дышит на ладан. – Japan’s US-brokered defense cooperation with south Korea is breaking down.

Ежу понятно

(this is) a no-brainer, this isn’t rocket science (said of something obvious and easy to understand)

Это и ежу понятно, что маркетинговые кампании приложений в этом году нуждаются в новых идеях и подходах для того, чтобы оставаться актуальными и налаживать новые взаимоотношения с пользователями. – It’s a no-brainer that app marketing campaigns this year need new ideas and approaches in order to stay relevant and forge new relationships with users.

Ждать у моря погоды

to wait for something passively, not undertaking any action

Бесполезно сидеть и ждать у моря погоды. – It makes no sense to sit and wait for the sea weather.

Жить как кошка с собакой

live a cat-and-dog life; quarrel like cat and dog

Япония и Китай всегда жили как кошка с собакой. – Japan and China were always like cat and dog.

Жить как на вулкане

live under precarious, dangerous conditions; sit on a volcano, sit on a powder keg

Мы здесь живём, как на вулкане. – We live here, as if we live on a volcano.

Задать жару

to fight somebody vehemently; to overwhelm, defeat someone

Мы им задали жару, правда, сэр? – We showed ’em, didn’t we, sir?

Заколдованный круг

a vicious circle (a situation in which solving one problem creates an even more difficult problem, thus making ultimate resolution impossible)

Таким образом, информация из ДНК не может быть извлечена без продукта трансляции этой самой информации, образуя, таким образом, «заколдованный круг». – So DNA information can’t be decoded without products of its translation, forming a ‘vicious circle’.

Заморить червячка

to have a snack, grab a bite

Я бы не отказался заморить червячка. – I wouldn’t mind grabbing a bite.

Зарубить на носу

to understand something well, remember it, and keep it in mind to guide one’s further actions

Заруби себе на носу, мы больше не станем потакать твоему пьянству. – Bear in mind, we are not going to support your alcoholism anymore.

Звёзд с неба не хватать

Literally: not pull the stars down from the sky

to be average, have mediocre abilities

Учился в школе, как говорят, «средненько», звёзд с неба не хватал. – He was mediocre at school, as they say, did not have enough stars from the sky.

Знать как свои пять пальцев

to know something very well

Я знаю это место как свои пять пальцев. – I know this place like the back of my hand.

Игра в одни ворота

game with one goal-mouth

a total mismatch, a walkover (for the stronger team)

Это определённым образом “игра в одни ворота“, так как журналист не уделяет внимание вопросам, которые естественным образом появляются, исходя из ответов респондента. – It’s a kind of “game to a single goal” since the questions being naturally revealed by the respondent’s answers remain beyond the journalist’s attention.

Играть с огнём

to play with fire, to act too risky

Если играешь с огнём, то рано или поздно обожжёшься. – If you play with fire, sooner or later you are going to get burned.

Идти по чьим-либо стопам

to follow someone in your actions

Он воспитал достойных детей, которые пошли по его стопам. – He brought up children who became dignified citizens and followed in his footsteps.

Идти против течения

Literally: go against the stream

to live or act in an independent fashion, in defiance of prevailing views, ideas etc.

Я всю жизнь плыву против течения. – All my life I have been going against the stream.

Изливать/излить душу

to reveal candidly to somebody one’s anxieties, worries, innermost feeling

Хорошему другу можно всегда излить душу. – You can always pour out your heart to a good friend.

Искать иголку в стоге сена

Literally: to look for a needle in a bundle of hay

to look for something or someone virtually impossible to find

Ты ведь понимаешь, что это идиотизм, искать иголку в стоге сена? – You do realize the whole “needle in a haystack” absurdity of all this, – don’t you?

Как бельмо на глазу

We say this phrase about something or someone very annoying.

Ты как бельмо у него на глазу. – You are the thorn in his side.

Как ветром сдуло

said when something or someone disappeared very quickly

Я пригрозила ему, и его сразу как ветром сдуло. – I threatened him and he took off like the wind.

(Как) гора с плеч свалилась/упала

said when relief came, anxieties, doubts dissipated (usually after getting rid of difficult worries, duties)

У меня просто гора с плеч свалилась. – I’m so relieved.

Как гром среди ясного неба

suddenly

На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз, просто как гром среди ясного неба. – He did the sweetest thing for me last week, totally out of the blue.

Как дважды два четыре

as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four

Всё предельно просто, как дважды два. – It’s as simple as two times two.

Как на иголках

be in extreme agitation, anxiety (from expecting trouble)

Мы все сегодня как на иголках. – We’re all on pins and needles today.

Как об стенку горох

(it’s) pointless/useless

Как огурчик

completely healthy-looking

Ты уезжаешь на неделю и вернёшься как с курорта, свежая как огурчик. – You go away for a week, you come back from the spa, fresh as a daisy.

Как по маслу

very smoothly, without any difficulties or hindrances

Полагаю, что развод пройдёт как по маслу. – I think this divorce is going to go very smoothly.

Как рыба в воде

totally at ease, like a duck to water

В зале суда он чувствует себя как рыба в воде и легко принимает важные решения. – In the courtroom she feels like a fish in water and easily makes the important decisions.

Капля в море

an insignificant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc)

Для огромных корпораций эти суммы – капля в море. – For the big corporates this is a drop in the ocean.

Перечисленные выше достопримечательности – лишь капля в море архитектурного и исторического разнообразия Харькова. – The sights listed above are just a drop in the sea of Kharkov’s architectural and historical diversity.

(Кататься) как сыр в масле

live in full contentment, prosperity

Джон катался как сыр в масле. – John was rolling in the cash.

Клин клином выбивать (вышибать)

to fight fire with fire

Видишь ли, нельзя клин клином вышибать. – See, you can’t fight fire with fire.

Кот наплакал

very little

Поскольку мы ещё студенты – денег у нас кот наплакал. – Given that we’re students, we don’t have a lot of cash.

Synonym: c гулькин нос

Краем глаза

to see something/someone for a brief moment, out of the corner of one’s eye, have a glimpse of somebody/someone

Я краем глаза видел, что она пялится на меня. – I saw out of the corner of my eye, she was checking up on me.

Крепкий орешек

a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc; tough cookie (lit. nut)

Я думаю, ты довольно крепкий орешек. – I think you’re a pretty tough cookie.

Кровь с молоком

about someone very healthy-looking, with good facial color

Купить кота в мешке

to buy, get something without having seen it, without having carefully examined its quality (buy a pig in a poke)

Женщины, когда выходят замуж, покупают кота в мешке. – Women when they marry buy a cat in the bag.

Курам на смех

something that is completely senseless, absurd

Местные новости курам на смех. – Local news is a joke.

Кусать локти

to be grieved, to regret some kind of failure, often irreparable

Вы можете быть реально не готовы к тому, что вас ждёт, но отчаиваться и кусать локти явно не стоит, даже если вы, как вам кажется, упустили возможность. – You could be really unprepared for what awaits you, but there’s clearly no point in losing heart or kicking yourself for it, even if it seems like you’ve missed an opportunity.

Лезть на рожон

to ask for trouble, to undertake something risky, potentially dangerous

Он не лезет на рожон, но если его спровоцировали, он не будет отступать. – He does not look for trouble but if he is provoked, he will not back down.

Ловить кого-либо на слове

take somebody at his (her) word

Ломать голову над чем либо

to try to understand something difficult

Read more ‘head’ idioms in this article.

Мастер на все руки

about a man who can do everything

Мир тесен

(it’s a) small world

Мир тесен, и репутация скандалиста вам только навредит. – It is a small world and the reputation of a brawler will only harm you.

Мозолить глаза

to annoy, to be always in front of someone’s eyes

Будь рядом, но не мозоль глаза. – Be close, but just out of sight.

На скорую руку

hastily, hurriedly

Если необходимо собрать красивую визитку на скорую руку, данный конструктор вам идеально подойдёт. – If you need to collect a beautiful business card in a hurry, this designer is ideal for you.

Набрать в род воды

to be silent

Телевидение и радио тоже набрали в рот воды по поводу митинга. – The radio and TV also kept their mouths shut about the protest.

Наломать дров

to make a lot of blunders, do very foolish things

Кажется, я наломал дров. – I think I messed it up.

Наступать на те же грабли

To make the same mistake over and over again.

Не в своей тарелке

to not feel quite oneself; not be quite at ease; feel like a fish out of water

Пара чувствовала себя в Азербайджане как не в своей тарелке и подумывала об эмиграции. – The couple felt uncomfortable in Azerbaijan and were thinking about emigrating.

Не видеть дальше своего носа

to be narrow-minded, limited in one’s outlook, fail to see the full scope of a situation

Вы способны заглянуть чуть дальше своего носа? – Can’t you look further than your nose?

Не за горами

not far off, around the corner

Не за горами день, когда грань может исчезнуть, и виртуальное начнёт в точности воспроизводить явления из реальной жизни. – The day when the borderline may disappear and the virtual will begin to reproduce exactly the phenomena of real life is not far off.

Не покладая рук

tirelessly, diligently

Сотрудники компании работают не покладая рук и результат, как всегда, налицо. – The employees of the company are working tirelessly and the result, as always, is obvious.

Нем как рыба

silent, mute (like a fish)

В первые два дня он был нем как рыба, и внезапно на него снизошло озарение, и он захотел поговорить. – He kept his mouth shut for the first two nights he’s in here, and now has an epiphany and wants to talk.

Ни к селу ни к городу

inappropriate at the given moment, completely unassociated with what is being said or done

Ваши подозрения ни к селу, ни к городу. – Your suspicions are neither here nor there.

Synonym: не в тему

Ни рыба ни мясо

ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics

Ни свет ни заря

at the crack of dawn, very early

Ты уходишь на работу ни свет ни заря. – You leave for work at the crack of dawn.

Обещать золотые горы

Literally: to promise the golden mountains

to make extravagant promises

Не пишите общих фраз и не обещайте золотых гор. – Stick to the facts and do not promise the golden mountains.

Отбиться от рук

to cease to obey

Этот мальчик совсем отбился от рук. – The boy has got out of hand.

Переливать из пустого в порожнее

Literally: decant from empty into empty

to spend time unproductively, occupying oneselves with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:

Я думаю, мы просто переливаем из пустого в порожнее. – I think our conversation is pointless.

Побывать в чьей-либо шкуре

Literally: to be in someone’s skin

to be in the same unpleasant position or adverse circumstances as someone else

Вы не были в моей шкуре. – You haven’t walked in my shoes.

Поджать хвост

to retreat, surrender, to have one’s tail between one’s legs, to be like a whipped puppy

Он поджал хвост и убежал. – He took the coward’s way out.

Подлить масла в огонь

Literally: to add fuel to the fire

to intensify a feeling (often negative), a mood, someone’s interest in someone or something etc

«Россия вмешивается, чтобы подлить масла в огонь конфликта и раздуть его, а не разрешить», – добавил министр. – “Russia is intervening in order to add fuel to the fire of the conflict and inflate it, not resolve it”.

Подложить свинью

to play somebody a dirty trick

Я не хотел подложить свинью своему лучшему другу. – I never wanted to do the dirty on my best friend.

(Похожи) как две капли воды

completely alike

Не как две капли, конечно, но были очень похожи. – Yes, not identical, but they bore a great resemblance.

По уши

completely, entirely

Она была по уши в вас влюблена. – She was head over heels in love with you.

Я по уши в своих делах. –  I got caught up in my own stuff.

Прибрать к рукам

to arbitrarily take possession of something

Пока короля полутяжелого веса не было на троне, его титул прибрал к рукам давний соперник – Даниэль Кормье. – While the light heavyweight king was not on the throne, his title was taken over by a longtime rival, Daniel Cormier.

Припереть кого-либо к стенке

to drive someone into a corner, to put someone in a hopeless situation

Большинство из нас нужно припереть к стенке, чтобы заставить принять решение. – Many people need to be pushed against the wall to finally make a decision.

Пройти сквозь огонь и воду

Literally: to go through fire and water

to go through a great deal in life; to encounter or face the greatest dangers or hardest experiences

Мы вместе прошли сквозь огонь и воду. – We’ve been through thick and thin together.

Просиживать/протирать штаны

to work or study long hours (usually in vain, just sitting around)

Раньше я был как Лео, просиживал штаны, болтался без дела. – I used to be like Leo, sitting around all day, wasting my life.

Пуститься во все тяжкие

to begin to behave in a morally reprehensible manner

После того, как меня выгнали из армии, я пустился во все тяжкие. – After I got kicked out of the Army, I went on a bender.

Раз плюнуть

doing something is very easy, requires very little effort

Для меня раз плюнуть – достать тебе паспорт. – It’s a piece of cake for me to get you a passport.

Развесить уши

to listen intently and enthusiastically to someone, trusting that what he says is true

Рубить сук, на котором сидишь

Literally: to chop off the limb of the tree one sits on

to do something that will bring harm or trouble upon oneself

Авторы доклада особо подчеркивают: ухудшая природу, человек рубит сук, на котором сидит. – The authors of the report emphasize: deteriorating nature, man cuts off the branch on which he sits.

Рукой подать

very near

От моего дома до станции рукой подать. – My house is within easy reach of the station.

Сводить концы с концами

to make both ends meet, to manage to survive (albeit with difficulty) on one’s pay, the resources available to one etc

Я провожу вечерние занятия, чтобы сводить концы с концами. – I teach at night to make ends meet.

Семь пятниц на неделе

Literally: to have seven Fridays in a week.

about a person who cannot be relied upon, who cannot be trusted, cause he often changes decisions, does not keep promises

У неё было семь пятниц на неделе. – She was a woman of many moods.

Сидеть в печёнках

to disturb, annoy somebody

Твои игры у меня уже в печёнках сидят. – I am sick of your games.

Сидеть на шее

Literally: to sit on someone’s neck

to be dependent on, supported or cared for by someone, weighing down, burdening someone

Есть люди, которые предпочитают сидеть на шее у родителей. – There are people that prefer sitting on the shoulders of their parents.

Сидеть сложа руки

to sit around doing nothing

Мы не можем сидеть сложа руки, когда финансовая безопасность племени под угрозой. – We can’t sit back while our tribe’s fiscal security is threatened.

Сквозь землю провалиться

to disappear

Он как сквозь землю провалился. – It seems as if the Earth has swallowed him up.

Я почувствовал, что мое мужское достоинство унижено, и готов был провалиться сквозь землю от стыда. – I felt as though my manhood had been injured, and wished to sink into the ground for shame.

Склеить ласты

to die

Он склеил ласты. – He kicked the bucket.

Тянуть лямку

do hard, boring, unpleasant work; carry out heavy, tedious duties

Если вы тянете лямку на работе, которую вы ненавидите, со временем это может лишить вас счастья. – If you are stuck in a job you hate, in the long run this will work against you.

Убить (сразу) двух зайцев

to solve two problems with one single action (same as “kill two birds with one stone”, but in Russian we kill hares)

Мы занимаемся пропагандой среди местных жителей, поскольку продаем топливо, – так мы пытаемся убить двух зайцев. – We do community outreach as we market our fuel, so we try to kill two birds with one stone.

Ударить в грязь лицом

to disgrace, to be ashamed

Главное не ударить в грязь лицом! – The most important part is to not lose face (to not be embarrassed)!

У чёрта на куличках

about a very remote and deaf place: very far, no one knows where, in the wilderness

Я живу у чёрта на куличках. – I live in the middle of nowhere.

Утереть нос

Literally: to wipe one’s nose

to outdo someone, to prove one’s superiority in something

Я хочу утереть нос тем, кто отвернулся от меня. – I want to outdo those who turned their back on me.

Ходить вокруг да около

to beat about the bush

Прекрати ходить вокруг да около и расскажи мне. – Stop beating around the bush and tell me.

Leave a Comment

WC Captcha + 89 = 93