Indefinite Pronouns and Adverbs and Their Correct Uses

Shrouded in mystery… masked in shadows… shifting forms with an elusive meaning. What are we talking about here – Russian spies communicating in code? Not exactly – though just as complex to the unfamiliar ear. We’re diving into the enigmatic world of Russian indefinite pronouns and adverbs.

These tricky parts of speech don’t refer to specific people, places or things. Rather, they communicate vague references and non-specific information. Learning how they operate unlocks an entirely new level of understanding in Russian.

Indefinite pronouns and adverbs add color, nuance and depth to the language. They allow you to make loose, ambiguous, fluid statements without strictly defining terms. From the secrecy of кто-то to the elasticity of когда-нибудь, these words form essential building blocks in Russian grammar.

Indefinite Particles of Intrigue

Many indefinite pronouns incorporate cryptic little particles which provide clues to decoding their mystery:

-то casts an extra shroud of ambiguity. In кто-то and что-то, it signals a veiled subject whose identity remains concealed.

-нибудь amplifies the vagueness. Кто-нибудь could refer to any indistinct person selected arbitrarily from a group.

-либо is used to form indefinite pronouns and adverbs, adding a meaning of “any” or “any kind of.”

кто-либо (anyone), что-либо (anything), где-либо (anywhere), когда-либо (anytime or ever)

Если вам будет нужна какая-либо помощь, дайте знать.
If you need any kind of help, let me know.

It’s similar to ‘нибудь’ bust sounds more more formal.

кое is used in a nonspecific way for seeming to know but not name something/someone.

The particle кое- in pronouns like кое-кто, кое-что functions very similarly to кто-то, что-то in being nonspecific and not providing details or names. For example:

Мне кое-кто рассказал об этом…
Somebody told me about this…

Here, кое-кто suggests the speaker actually knows who told them but they are keeping it vague/ambiguous.

So кое-кто/кое-что intends the same indefiniteness as кто-то or что-то, but often with that additional implication of seeming to know but intentionally not specifying who/what.

If a preposition (о, за, по etc.) separates “кое” from the following word, the hyphen should NOT be used:

  • кое о чём
  • кое за что
  • кое с кем
  • кое по какой причине

These particles tilt indefinite pronouns steeply toward secrecy. Apply them judiciously when circumstance requires additional verbal obscurity.

Common Indefinite Pronouns

Indefinite pronouns are used when a person or object cannot be precisely defined or specified. The majority of Russian indefinite pronouns are derived from questioning pronouns using word particles, that we’ve just reviewed: -то, -нибудь, -либо, кое-.

Кто-то (someone) and что-то (something) refer to unspecified people or things in an ambiguous manner.

For example:

Кто-то оставил свою сумку на скамейке в парке. – Someone left their bag on a park bench.

Russian Indefinite Pronoun кто-то

Кто-нибудь/что-нибудь (-нибудь adds an extra layer of indefiniteness) suggests someone/something almost chosen at random:

Я все-таки куплю себе что-нибудь на память. – I’m gonna get myself something to remember me by.

Можешь принести мне оттуда что-нибудь? – Can you bring me something from there?

Олегу нравится когда ему читают что-нибудь перед сном. – Oleg likes when someone reads something to him before bed.

Кто-нибудь знает, где она сейчас? – Anyone know where she is now?

Не́кто and не́что add a more mysterious or literary atmosphere when referring vaguely to a person or thing.

Нечто странное происходит. – Something strange is happening.

When indefinite pronouns like кто-то or что-нибудь are declined, only the initial question word changes based on case while the particles -то and -нибудь (либо) remain the same. For example:

nominativeкто-нибудь
genitiveкого-нибудь
dativeкому-нибудь
instrumentalкем-нибудь
prepositionalо ком-нибудь

Here кто changes to кого and кому to indicate different cases, but -нибудь stays constant.

Similarly with что-то:

что-то (nominative)
чего-то (genitive)
о чём-то (prepositional)

Only что change form while -то always remains in place.

It’s the same with the prefix кое-:

nominativeкое-кто
genitiveкое-кого
dativeкое-кому
instrumentalкое-кем
prepositionalкое о ком

Я жду звонка от кое-кого = I’m expecting a call from someone
Давай позвоним кому-нибудь из друзей = Let’s call some friend of ours

Спросите у кого-нибудь на улице. – Ask someone on the street.

Indefinite Adverbs in Russian

Just as indefinite pronouns cloak subjects, Russian indefinite adverbs shroud circumstances in secrecy. Adverbs like “somewhere”, “somehow” and “ever” vaguely describe time, place or manner without definitive details. Let’s uncover some of their subtle mysteries:

Когда-то/Когда-нибудь

The time-related adverb когда-то implies events in an uncertain, non-specific past, translated loosely as “once” or “sometime”. е.g. Когда-то это было модно. (It was fashionable once upon a time.). Meanwhile, когда-нибудь suggests the murky future, or “ever” – Когда-нибудь я научусь играть на гитаре! (I will someday learn how to play the guitar!).

Где-то

This adverb meaning “somewhere” leaves location intriguingly open-ended, like: Где-то здесь должны быть нужные мне документы. (Somewhere in here must be the paperwork I need.).

Как-то/Как-нибудь

For vague descriptions of manner, turn to these adverbs. Как-то implies peculiarity or ambiguity:

Она как-то странно улыбнулась. – She smiled somehow strangely.

And как-нибудь signals nearly any unspecified method:

Сделай это как-нибудь. – Do this somehow.

As these examples show, embracing indefiniteness through adverbs invites mystery and creativity into Russian communication. With judicious use, we open doors to discussing events which remain productively uncertain or still in flux. The shadows between definitions can be powerful indeed!

Example Sentences

Мне нужно с кем-нибудь поговорить об этом. – I need to talk about this with someone.

Маша куда-то спешит. – Masha is rushing somewhere.

Вчера я где-то потерял свой телефон. – Yesterday I lost my phone somewhere.

Позвони мне как-нибудь вечером. – Call me sometime in the evening.

Ты можешь сделать это как-то иначе? – Can you do this somehow differently?

Кое-кто в классе не сделал домашнее задание. – Some people in class didn’t do their homework.

Нам где-то нужно купить подарок к празднику. – We somewhere need to buy a gift for the holiday.

Что-то пошло не так с моим компьютером. – Something went wrong with my computer.

Кто-то звонил, пока тебя не было. – Someone called while you were away.

Мне нужно купить ещё чего-нибудь в магазине. – I need to buy something else at the store.

Интересно, куда поедут ребята летом. – It is interesting where the guys will travel in the summer.

Я уже где-то пробовал это экзотическое блюдо. – I have already tried this exotic dish somewhere.

Что-то мне подсказывает, что скоро произойдёт что-то хорошее. – Something tells me something good will happen soon.

Мы договорились встретиться где-нибудь в центре города. – We agreed to meet somewhere in the city center.

Кто-то позвонил мне с незнакомого номера. – Someone called me from an unknown number.

Нам кое-кто помог с переездом на новую квартиру. – Some people helped us move into the new apartment.

Скажу я вам, кое-где в этом районе лучше не гулять ночью. – Let me tell you, there are some places in this neighborhood better not to walk at night.

Мне нужно будет кое о чём поговорить с вами после собрания. – I will need to talk to you about some things after the meeting.

Я ищу какую-нибудь интересную работу на лето. – I’m looking for some interesting work for the summer.

Я уже где-то видел эту картину. – I’ve seen this picture somewhere before.

Что-то мне всё это не нравится. – I don’t like this whole thing.

Я что-то не помню этого эпизода из фильма. – I don’t remember this episode from the movie.

Кто-нибудь видел мои очки? – Has anyone seen my glasses?

Давай куда-нибудь сходим сегодня. – Let’s go out (somewhere) tonight.

Нам где-то нужно раздобыть это лекарство. – We gotta get that cure somewhere.

Как-то неловко вышло, давайте забудем! – That was awkward, let’s forget it!

Я как-то не подумал об этом, но ты прав. – I hadn’t thought of that somehow, but you’re right.

Не беспокойся, всё образуется как-нибудь само собой. – Don’t worry, it’ll all work itself out somehow.

As we reach the end of our journey into the heart of grammatical vagueness, one thing becomes clear – indefinite pronouns and adverbs enrich the versatility of Russian. Despite declined forms that seem designed to confuse non-native speakers, these parts of speech reward those willing to unravel their mysteries.

Understanding the complex rules governing their usage is akin to finding the key in a Russian nesting doll – just when you think you’ve unlocked their secrets, another layer appears. But with continued practice, indefinite pronouns and adverbs will become loyal allies, ready to add subtle shades of meaning at a moment’s notice.

So venture forth and absorb the fluidity these words breathe into Russian communication! The world of indistinct references awaits.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

− 7 = 2