Negative Pronouns and Adverbs in Russian

We use negative pronouns to talk about nonexistent or absent things and living beings. There are also negative adverbs If you want to find out how we say ‘nothing’, ‘nobody’, etc. in Russian, you’re in the right place.

To form negative pronouns you need to know interrogative pronouns. They are the same as question words. We just need to add prefixes не- and ни-.

кто (who) – никто

что (what) – ничто

где (where) – нигде/негде

And so on.

Nikto, nichto: declension

Prefixes не and ни

There are two types of negative pronouns and adverbs in Russian. Words can look similar but they mean different things. Let’s see the difference in meaning:

ничего́ (nothing) – не́чего (there’s nothing…)

никого́ (nobody) – не́кого (there’s nobody…)

нигде́ (nowhere) – не́где (there’s nowhere…) [place]

никуда́ (nowhere) – не́куда (there’s nowhere to… ) [movement]

ниотку́да (from nowhere) – не́откуда (there’s from nowhere that)

We use double negatives with ни- adverbs and pronouns.

Note that несколько is an adverb of quantity that means some, several. It’s not a negative adverb.

Words нечего, некого, негде and некуда (неоткуда)

Нечего (нечему, нечем, не о чем), некого (некому, некем, не о ком), негде and некуда (неоткуда) are very special, they are used diffeently. Here’s the construction:

personal pronoun or noun in the Dative case + некого/нечего/нечему etc. + infinitive

Examples:

  • Мне было некому позвонить. – I had nobody to call.
  • Нам не о чем говорить. – we have nothing to talk about.
  • Меня выгоняют из дома и мне некуда идти. – I will be forced out of our house and have nowhere to go.
  • Им нечего терять. – They have nothing to lose.
  • Это большое несчастье, но винить некого. – This is a great misfortune, but no one is to blame.

Nekogo, nechego - cases in Russian

Read also: Personal Pronouns in Russian

Negative pronouns

никто [neekto] – nobody, no one (никого, никому, никем)

Никто не знает. – Nobody knows.

Он никого не знает. – He doesn’t know anybody.

Он никому не говорил. – He didn’t tell anyone.

Я никому не разрешаю его трогать. – I don’t let anybody handle it.

Сейчас там никого нет. – No one is there now.

Безопасность этой продукции никто не гарантирует. – No one is ensuring the safety of these products.

ничто [neechto] – nothing

Деньги – ничто, когда ты знаменит. – Money is nothing, when you’re famous.

Вы отстаиваете ничто, верите в ничто. – You stand for nothing, you believe in nothing.

некого [nyekava] – there is nobody (to do something) [некому (dative), не c кем (instrumental), не о ком (prepositional), with prepositions the prefix “не” is separated]

Если некого обвинить, люди потеряют интерес. – If there’s nobody to blame, people lose interest.

Теперь мне некого любить. – Now I have no one left to love.

За мной некому следить. – No one to watch over me.

Мне некому довериться, кроме тебя. – I have no one to trust but you.

Мне не с кем было поговорить. – I didn’t have anyone to talk to.

ничего [neechyevo] – nothing (genitive form of ничто)

Я не собираюсь ему ничего рассказывать. – I’m not going to say anything to him.

Спасибо, нам ничего не нужно. – We don’t need anything, thank you.

У меня ничего нет. – I have nothing.

Здесь ничего нет, идём дальше. – There’s nothing here. Let’s keep going.

В большинстве случаев ничего не получается. – Most of the time, things just don’t work out.

Ничего не вышло. – It didn’t work out

нечего [nyecheva] – there is nothing (to do) [нечему (dative); нечем (instr.), не о чем (prep.), with prepositions the prefix “не” is separated]

Мне нечего делать. – I have nothing to do.

Кто говорит правду, тому нечего скрывать. – Those who tell the truth have nothing to hide.

никакой [neekakoy] – no (whatever; at all [informal]); none (whatever) – without a noun

This pronoun has different gender forms: feminine – никакая, neuter – никакое, plural – никакие.

Here’s the declension:

Никакой: declension in Russian

Example Sentences:

  • Я не хочу принадлежать никакой группе. – I don’t want to belong to any group.
  • Никакая книжка этому не научит. – No book can teach me that.
  • Лучше не принимать никаких решений под влиянием эмоций. – It’s not worth making any decisions under the influence of emotions.

Никакой is also used informal situations when we talk about something boring, not interesting.

Актёры хорошие, но сценарий никакой. – The actors are fine, but the script is not good.

ничей [neechyey] – nobody’s; no one’s

This pronoun also has different gender forms: feminine – ничья; neuter – ничьё; plural – ничьи.

The declension table:

Ничей declension

нисколько [neeskol’ka] – (informal) not in the least, not at all;

Read also: Possessive Pronouns in Russian

Negative adverbs

Negative adverbs indicate the absence of a feature.

нигде [neegdye] – nowhere [place]

Я нигде его не видел. – I haven’t seen him anywhere.

Такой машины ты нигде не найдёшь. – You won’t find a car like this anywhere.

Вас нигде не было видно. – You were nowhere to be seen.

Я проверил каждый этаж, её нигде нет. – I checked every floor; there’s no sign of her.

никуда [neekuda] – nowhere; anywhere (with negation) [movement]

Я никуда не тороплюсь. – I am in no hurry.

Мои дочери не хотели никуда уезжать. – My daughters didn’t want to go anywhere.

Я больше не хочу никуда переезжать. – I don’t want to move anywhere anymore.

Кажется, никуда мы не летим. – I don’t think we’re going anywhere.

Да я никуда и не собираюсь. – It’s not like I’m going anywhere.

Вопли и крики никуда тебя не приведут. – Yelling and screaming is not going to get you anywhere.

Это также путь, ведущий в никуда.– It’s also a road that leads to nowhere.

Она сидела, уставившись в никуда. – She’d be staring at nothing in particular.

В нашей жизни никуда без правил. – You can’t get anything done in the world without rules.

Ведь и правда, без них сегодня никуда. – It’s definitely true that one cannot do anything without the computer nowadays.

В Австралии без машины никуда. – You cannot be without a car in Australia.

Без авто в современной жизни просто никуда. – Without a car, our modern life simply stops.

никогда [neekagda] – never

Я никогда к этому не привыкну. – I’ll never get used to this.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

как никогда (раньше) – more than ever, as never before

Сегодня как никогда нам необходимо объединиться. – Today, more than ever, we need to be united.

Быстрые займы и онлайн-кредиты сегодня популярны как никогда. – Today, fast loans and online credit advances are more popular than ever.

Сейчас стало как никогда много бездомных людей. – There are more people experiencing homelessness than ever before.

никак [neekak] – by no means, not at all, in no way, nowise

Хотелось бы, но сегодня никак. – I wish, but I can’t today.

Это никак к тебе не относится. – This doesn’t have anything to do with you.

Он никак с этим не связан. – He’s got nothing to do with it.

По-другому никак. – There’s no other way (That’s the only way).

Я никак не могу тебе помочь. – I can’t do anything for you now.

Я потерял ключи и никак их не найду. – I lost my keys and I can’t find them.

По телефону никак нельзя узнать, замужем девушка или нет. – On the phone, there is no way to find out whether a girl is married or not.

С точки здравого смысла это никак нельзя объяснить. – From the standpoint of common sense, it can not be explained.

Только так это работает, и никак иначе. – That’s how it works, and no other way.

По нашим меркам его никак нельзя назвать святым. – According to our standards, he cannot be called a saint.

Такой поступок никак нельзя назвать нечестным с его стороны. – Such an act cannot be called dishonest on his part.

нисколько [neeskol’ka] – (informal) none at all; any (also: ничуть, diminutive – ничуточки and ничуточку.)

Я нисколько/ничуть не обиделся. – I wasn’t offended at all.

Он нисколько не сомневался, делая ей предложение. – He did not hesitate to ask her to be his wife.

Мне ничуточки не больно. – It doesn’t hurt at all

ничуть не меньше – no less, nothing less, just as much

Следующее мгновение вашей жизни ничуть не важнее настоящего. – The next moment of your life is not more important than this one.

негде [nyegdye] – there is nowhere, there is no place (to do something)

Мне негде ночевать и я очень устала. – I have no place to sleep and I’m very tired.

Нам негде хранить всю эту еду. – We have no place to keep all this food.

некуда [nyekuda] – there is nowhere, there is no room / place [movement]

Некуда бежать. – There is nowhere to run.

Мне некуда больше поехать. – I don’t really have anywhere else to go.

Им всем будет некуда вернуться. – There will be nothing for them to come back to.

Вещи класть некуда. – There’s nowhere to put the stuff (there’s no place).

хуже некуда – worse than ever

проще некуда – couldn’t be easier

некогда [nyekagda] – 1) there is no time; I have no time; 2) once; in former times, in the old days

Один за другим все уехали из некогда людной деревни в город. – One by one, everyone left the once bustling village for the city.

Мне сейчас некогда разговаривать. – I don’t have time to talk right now.

Ему некогда было заниматься подобными вещами. – He didn’t have time to do that sort of thing.

Им некогда было даже поесть. – They didn’t even have time to eat.

Нам некогда ждать, пока брат окончит школу. – We don’t have the time to wait for Brother’s graduation.

Моей маме некогда. – My mother doesn’t have time.

Мне некогда, я должен идти. – I don’t have time, I need to go.

незачем [nyezachyem] – (informal) there is no need / point; it is useless, it is no use (to do something)

Вам незачем беспокоиться. – You don’t have to worry.

Мне незачем это знать. – I don’t need to know that.

Тебе незачем меня благодарить. – You have no reason to thank me.

Ей незачем отбирать у мебя парня. – She doesn’t need to steal my boyfriend.