Difference Between “почему” and “зачем” in Russian
The words “зачем” and “почему” are often translated from Russian as “why,” but they are not interchangeable. It’s important to distinguish between them for clear communication.
Почему [pacheemoo] is used to ask about the cause or reason behind an event or situation. It is used when you want to know why something happened certain state exists.
Examples:
Почему она грустит? – Why is she sad?
Почему он не ответил на мое сообщение? – Why didn’t he respond to my message?
So, “почему” is used to ask the question “why” when inquiring about the reason, cause, or motive behind something. It seeks an explanation or the underlying factors that led to a particular situation or action. It delves into the reason behind something that has already happened or exists.
On the other hand, зачем [zachyem] is used to ask about the purpose or reason behind something. It is used when you want to know the goal of an action. This word can also be replaced by the expression “для чего” (for what).
For example:
Зачем ты учишь английский? – Why are you studying English? (= Для чего ты учишь английский?)
Зачем ты пришел сюда? – Why did you come here? (= Для чего ты пришёл сюда?)
See Also: Question Words in Russian
Summing up, зачем is used to ask the question “for what purpose” or “what is the intended goal” of a certain action or event. It explores the intention, motive, or desired outcome behind an action or decision. It focuses on the future expectation or objective. While почему is used to question the reason behind something that has already happened or exists.
Compare this two sentences:
Почему ты это сделал? – What is the reason of your act? (Maybe someone made you do it)
Зачем ты это сделал? – What is the intended goal of your act? (To solve some problem, for example)
Example Sentences
Here are more examples to illustrate the usage of “почему” and “зачем” in Russian:
Почему (Why):
- Почему она это сказала? – Why did she say that?
- Почему ты опоздал на работу? – Why were you late for work?
- Я не понимаю, почему он не пришел на встречу. – I don’t understand why he didn’t come to the meeting.
- Почему у тебя такое настроение? – Why are you in such a mood?
- Почему она выбрала именно этот курс? – Why did she choose this course specifically?
- Мне интересно, почему у него такие странные привычки. – I wonder why he has such strange habits.
- Почему он не согласился на его предложение? – Why didn’t he agree to his offer?
- Почему она плакала? – Why was she crying?
- Почему он выбрал эту профессию? – Why did he choose this profession?
- Почему они переехали в другой город? – Why did they move to another city?
- Почему ты не пошёл на вечеринку? – Why didn’t you go to the party?
- Почему люди бегут из маленьких городов? – Why do people wave in small towns?
- Почему люди не могут быть честными? – Why can’t people just be honest?
Зачем (What for/What is the purpose)
- Зачем ты покупаешь столько еды? – Why are you buying so much food?
- Зачем ты сказал ему это? – Why did you tell him that?
- Зачем ты купил эту книгу? – Why did you buy this book?
- Зачем ты идешь в магазин? – Why are you going to the store?
- Зачем она купила новую машину? – What purpose did she buy a new car for?
- Зачем ты пришел на это мероприятие? – What purpose did you come to this event for?
- Зачем она покупает так много одежды? – What purpose does so many clothes for?
- Зачем ты читаешь эту книгу? – What purpose are you reading this book for?
- Зачем они собираются проводить этот эксперимент? – What is the purpose of their planning to conduct this experiment?
- Зачем вы заставили меня это сделать? – Why did you make me do that?
- Зачем покупать, если можно сделать самим. – Why buy it when you can make it yourself.
- Зачем (нужно) ходить в школу? – Why is it important to go to school?
- Не понятно, зачем вводилось это ограничение. – It is unclear why the restriction has been introduced.
- Сама не знаю, зачем пишу этот комментарий. – Don’t even know why I’m writing this comment.
Remember, the choice between “почему” and “зачем” depends on the specific context and whether you’re asking about the reason behind something that has already happened or the purpose/goal of a future action or decision.
See Also: 50+ Questions Starting with ‘What’ to Expand Your Conversational Repertoire
Зачем тебе/мне/вам/нам/им/ему
The structure “зачем + personal pronoun in the dative case” is used in Russian to ask about the purpose or reason for someone’s actions, intentions, or desires. It is similar to the English question “Why do you need/want?”:
- Зачем тебе новая машина? – Why do you need a new car?
- Зачем нам эта информация? – Why do we need this information?
- Зачем ей эти деньги? – Why does she need this money?
- Зачем тебе нужно быть здесь? – Why would you need to be here?
- Зачем вам это? – Why would you do that?
- Расскажи, зачем тебе это. – Just tell me why you’re doing it.
- Я просто не понимаю, зачем тебе столько проблем. – I just don’t get why you’re going through all the trouble.
- Не понимаю, зачем тебе вообще переезжать. – I don’t know why you’re moving out at all.
- Я не понимаю, зачем тебе это нужно. – I don’t know why you do/you’re doing this.
- Зачем тебе 1000 долларов? – Why do you need $1,000?
- Зачем тебе нужны эти татуировки? – Why do you want to see tattoos?
- Зачем тебе забивать голову такими делами? – Why would you want to be involved in such matters?
- Не знаю, зачем ему резиновые сапоги. – I don’t know why he’s got the Wellington boots.
I hope this article was clear enough, and you will now use ‘зачем’ and ‘почему’ correctly. If you still have any questions, feel free to ask them in the comments.