5 Russian Phrases That Totally Confuse Foreigners
Learning Russian? Great! But sometimes, even if you know all the words, Russian phrases can still make you scratch your head. That’s because Russian, like any language, has special expressions called idioms. These are phrases where the words together mean something completely different from what they mean separately.
For native speakers, these idioms make perfect sense. But for foreigners? They can sound really strange or even funny! You might understand every single word, but the whole phrase just leaves you thinking, “What on Earth does that mean?”
In this article, we’ll look at five common Russian phrases that often baffle people learning the language. Get ready to be confused, amused, and maybe even a little impressed by how Russians say things!
Руки не доходят
Literally: hands don’t walk / get to
The true bewilderment for an English speaker lies in the verb “доходят“. While it can be translated as “reach,” its root is “ходить“, meaning “to walk” or “to go.” So, literally, the phrase implies that “hands don’t walk” or “hands don’t get to” a certain task or place.
Imagine explaining this literally: “My hands don’t walk to clean the apartment.” An English speaker would find this incredibly bizarre and nonsensical. Hands don’t “walk” or “go” in the way feet do. The absurdity of the literal image – hands having legs and failing to reach their destination – is precisely what makes this idiom so perplexing and funny to a non-native speaker. They’d immediately think, “Why would hands need to walk? Don’t they just… move?”
Despite the humorous literal interpretation, “руки не доходят” is a very common Russian idiom that signifies a lack of time, opportunity, or energy to do something. It means “I haven’t gotten around to it,” “I haven’t found the time,” or “I haven’t had a chance.” The “hands” here are a metaphor for the ability to perform an action, and the “not walking/getting there” signifies that the action hasn’t been initiated or completed due to external circumstances, not physical inability.
👉 See Also: 100 Popular Russian Idioms and How to Use Them
Да нет, наверное
Literally: yes no maybe
There are many jokes about this phrase going around. It is the perfect example of how hard the Russian language can be for a foreigner.
But let’s make it clear. In fact, “да” doesn’t mean “yes” in this case. We use “da” all the time as a part of the sentence just to make it more… wordy, maybe. But usually this word is used as an intensifying particle. For example:
– Можно взять твою ручку? Can I use your pen?
– Пожалуйста. You’re welcome. (= Take it, use it).
or
– Можно взять твою ручку? Can I use your pen?
– Да пожалуйста. You’re welcome. (= Take it, do what you want/need, I don’t care about this pen that much.)
I hope it’s clearer now. But in the phrase “да нет, наверное” the particle “да” doesn’t really mean anything! You can even take it away and the meaning won’t change at all.
Да нет, наверное. = Нет, наверное.
Now the phrase seems much easier to understand. It simply means “probably no”. To be more exact, you want to say that it’s more probably “no”, than “yes”.
Чё ты как этот
«Чё ты как этот» roughly translates to:
“Why are you acting like that?”, “Why are you being weird?”, or more precisely, “Why are you acting like that guy?” — where «этот» (“this one”) refers to some undefined or stereotypical behavior the speaker finds awkward, overly dramatic, timid, annoying, etc.
It’s used when someone is behaving in a way that seems off, exaggerated, overly cautious, or not fitting the situation — and the speaker expects a more “normal” or appropriate reaction.
Structure:
- Чё — short form of что, informal “what”
- ты — “you”
- как этот — “like this one”, with «этот» often said with emphasis or a tone suggesting disapproval or mockery
📝 It’s intentionally vague — the speaker doesn’t specify who exactly «этот» is. The ambiguity is the point: the phrase relies on shared context or tone to convey that someone is behaving in an odd or socially out-of-place way.
Examples in Context
(Someone refuses to dance at a party)
— Чё ты как этот? Потанцуй немного! — Why are you acting like that? Just dance a little!
(A friend is being overly dramatic about a small problem)
— Чё ты как этот? Всё нормально же. — Why are you being like that? Everything’s fine.
(Someone hesitates to talk to a girl/guy at a party)
— Иди уже, чё ты как этот? — Just go, stop acting all shy!
(A teen refuses to join a group activity, sulking in the corner)
— Чё ты как этот сидишь? Пошли с нами. — Why are you just sitting there like that? Come on with us.
“Чё ты как этот” is a way to nudge someone back into acting more ‘normal’ — or at least stop being annoying, dramatic, or passive. It’s informal, playful, sometimes sarcastic, and very context-driven.
👉 See Also: 50 Must-Know Russian Sayings
Глаза разбегаются
Literally: Eyes run away
Another wonderfully perplexing phrase that makes no sense on a literal level.
Directly translated, this phrase means “eyes run away” or “eyes scatter.” A non-native speaker might envision a cartoonish scene where eyeballs detach and scurry off in different directions, or perhaps some kind of medical condition where one’s gaze is uncontrollable and erratic. It sounds like a bizarre, almost surreal physical phenomenon.
This idiom is used to describe a feeling of being overwhelmed by too many choices, too many interesting things to look at, or too much variety. It means “there’s so much to see/choose from that I don’t know where to look first” or “I’m spoiled for choice.” For instance, if you walk into a massive bookstore with shelves upon shelves of books, a Russian person might exclaim, “Ой, у меня глаза разбегаются!” meaning there are so many captivating titles that they don’t know where to begin Browse. The literal “eyes running away” metaphorically conveys the sensation of one’s attention being pulled in multiple directions simultaneously due to an abundance of options.
Ну ты вообще
Literally, it translates to:
“Well, you [are] in general” — which makes no sense in English.
In reality, “Ну ты вообще” is an emotional reaction — a short, punchy way of expressing shock, disapproval, amazement, frustration, or even admiration, depending on tone and context.
It’s a bit like saying:
“Unbelievable!” / “You’ve got to be kidding!” / “Seriously?!” / “Wow, you really went there.”
It’s vague on purpose — you say it instead of directly explaining how you feel. It puts the other person on alert, because they know they did something, but the exact emotion depends on how you say it.
💡 “Вообще” normally means “in general” or “at all,” but in slang and casual speech, it becomes a universal intensifier — a way to add drama, sarcasm, or emphasis.
Think of it like:
- “at all”
- “seriously”
- “totally”
- “literally”
- “beyond”
In the phrase “Ну ты вообще”, it makes the statement more dramatic or exaggerated, like saying:
“You are completely unbelievable right now.”
Examples
Context: Someone says something really rude or acts out of line.
– Я сказал ему, что ты врёшь.
– Ну ты вообще. (Wow. You’re unbelievable.)
Context: A friend finishes all the pizza you ordered together.
– Ты всё съел! Ну ты вообще! (You’re seriously too much! / Wow, thanks a lot!)
Context: A friend surprises you with tickets to a concert.
– Я достал билеты на Арктик Манкиз.
– Ну ты вообще! (You’re insane — in a good way! / You legend!)
Context: A person shares a wild or unexpected story.
– …и тогда я ушёл с вечеринки босиком.
– Ну ты вообще. (You’re out of your mind. / What even?!)
The beauty (and confusion) of “Ну ты вообще” is that it says a lot without saying anything specific. Russians often rely on tone, facial expression, and shared context — so this phrase can switch between affection, sarcasm, and scolding with just a small change in delivery.
So there you have it: five Russian phrases that perfectly illustrate the quirky, often illogical, yet utterly brilliant nature of the language. While they might make you scratch your head at first, understanding these idioms is a huge step in truly “getting” Russian culture and how native speakers think. Keep practicing, and soon you’ll be speaking Russian like a pro, surprising your friends with expressions only an insider would understand! Which one did you find the most confusing?